Psalms 22:1 - Joseph Benson’s Commentary on the Old and New Testaments

Bible Comments

My God, my God, why hast thou forsaken me? In these words Christ, when hanging on the cross, complained, that he was deprived, for a time, of the loving presence and comforting influence of his heavenly Father: and St. Matthew and St. Mark give us the very expressions which he used, Eli, Eli; or, as St. Mark has it, Eloi, Eloi, lama sabachthani. It is perhaps worthy of notice here, that sabachthani is not a Hebrew word; the Hebrew word being עזבתני, gnazabtani; and from hence it appears most likely that our Saviour used that dialect which was most commonly understood by the Jews in his time; and which, it is probable, was a mixed dialect, composed of Hebrew, Chaldee, and Syriac. Agreeably to this supposition, it may be further observed, that Eloi, Eloi, as St. Mark expresses our Saviour's words, were more nearly Chaldee. Christ, it must be well observed, “was not ignorant of the reason why he was afflicted. He knew that all the rigours and pains which he endured on the cross were only because the chastisement of our peace was upon him: and God laid on him the iniquity of us all, Isaiah 53:5-6. The words then imply, that he had done nothing to merit the evils which he suffered. This is the meaning of the question here, Why hast thou forsaken me? as also of that in Psalms 2:1, Why do the heathen rage?” &c. The repetition of the words, my God, my God, denotes the depth of his distress, which made him cry so earnestly. From the words of my roaring From regarding, pitying, or answering my fervent prayers and strong cries, forced from me by my miseries. This latter clause seems to refer to Christ's prayer in the garden.

Psalms 22:1

1 My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?