Job 19:15 - Albert Barnes' Notes on the Bible

Bible Comments

They that dwell in mine house - The trials came to his very dwelling, and produced a sad estrangement there. The word used here גרי gārēy from גוּר gûr means properly those who “sojourn” in a house for a little time. It may refer to guests, strangers, servants, clients, or tenants. The essential idea is, that they were not “permanent” residents, though for a time they were inmates of the family. Jerome renders the place, “Inquilini domus meoe - the tenants of my house.” The Septuagint, Γείτονες οἰχιάς Geitones oikias - neighbors. Schultens supposes it means “clients,” or those who were taken under the protection of a great man. He quotes from the Arabian poets to show that the word is used in that sense, and particularly a passage from the “Hamasa,” which he thus translates:

Descendite sub alas meas, alasque gentis meae.

Ut sim praesidium vobis quum pugna con seritur.

Namque testamento injunxit mihi pater, ut reciperem vos hospites.

Omnemque oppressorem a vobis propulsarem.

There can be no doubt that Job refers to “dependents,” but whether in the capacity of servants, tenants, or clients, it is not easy to determine, and is not material. Dr. Good renders it “sojourners,” and this is a correct rendering of the word. This would be clearly the sense if the corresponding member of the parallelism were not “maids.” or female servants. “That” requires us to understand here persons who were “somehow” engaged in the service of Job. Perhaps his clients, or those who came for protection, were under obligation to some sort of service as the return of his patronage.

And my maids - Female domestics. The Chaldee, however, renders this לחינתי - “my concubines;” but the correct reference is to female female servants.

I am an alien - That is, to them. They cease to treat me as the head of the family.

Job 19:15

15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.