Job 19:17 - Albert Barnes' Notes on the Bible

Bible Comments

My breath is strange to my wife - Schultens renders this, “my breath is loathsome to my wife,” and so also Noyes. Wemyss translates it, “my own wife turns aside from my breath.” Dr Good, “my breath is scattered away by my wife.” The literal meaning is, “my breath is “strange” (זרה zârâh) to my wife;” and the idea is, that there had been such a change in him from his disease, that his breath was not that which she had been accustomed to breathe without offence, and that she now turned away from it as if it were the breath of a stranger. Jerome renders it, “Halitum meum exhorruit uxor mea - my wife abhors my breath.” It may be worthy of remark here, that but “one” wife of Job is mentioned - a remarkable fact, as he probably lived in an age when polygamy was common.

I entreated her - I appealed to her by all that was tender in the domestic relation, but in vain. From this it would seem that even his wife had regarded him as an object of divine displeasure and had also left him to suffer alone.

For the children’s sake of mine own body - Margin, “my belly.” There is consideralbe variety in the interpretation of this passage. The word rendered “my own body” (בטני beṭenı̂y) means literally, “my belly or womb;” and Noyes, Gesenius, and some others, suppose it means the children of his own mother! But assuredly this was scarcely an appeal that Job would be likely to make to his wife in such circumstances. There can be no impropriety in supposing that Job referred to himself, and that the word is used somewhat in the same sense as the word “loins” is in Genesis 35:11; Genesis 46:26; Exodus 1:5; 1 Kings 8:19. Thus, understood, it would refer to his own children, and the appeal to his wife was founded on the relation which they had sustainded to them. Though they were now dead, he referred to their former united attachment to them, to the common affliction which they had experienced in their loss; and in view of all their former love to them, and all the sorrow which they had experienced in their death, he made an appeal to his wife to show him kindness, but in vain. Jerome renders this, “Orabam filios uteri mei.” The Septuagint, not understanding it, and trying to “make” sense of it, introduced a statement which is undoubtedly false, though Rosenmuller accords with it. “I called affectionately (κολακεύων kolakeuōn) the sons of my concubines” - υἵους παλλακίδων μου huious pallakidōn mou. But the whole meaning is evidently that he made a solemn and tender appeal to his wife, in view of all the joys and sorrows which they had experience as the united head of a family of now no more. What would reach the heart of an estranged wife, if such an appeal would not?

Job 19:17

17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.