Psalms 90:9 - Albert Barnes' Notes on the Bible

Bible Comments

For all our days are passed away in thy wrath - Margin, “turned.” The Hebrew word - פנה pânâh - means to “turn;” then, to turn to or “from” anyone; and hence, to turn away as if to flee or depart. Here it means that our days seem to turn from us; to give the back to us; to be unwilling to remain with us; to leave us. This seems to be the fruit or result of the anger of God, as if he were unwilling that our days should attend us any longer. Or, it is as if he took away our days, or caused them to turn away, because he was angry and was unwilling that we should any longer enjoy them. The cutting off of life in any manner is a proof of the divine displeasure; and in every instance death should be regarded as a new illustration of the fact that the race is guilty.

We spend our years as a tale that is told - Margin, “meditation.” The Hebrew word - הגה hegeh - means properly

(a) a muttering, or growling, as of thunder;

(b) a sighing or moaning;

(c) a meditation, thought.

It means here, evidently, thought; that is, life passes away as rapidly as thought. It has no permanency. It makes no impression. Thought is no sooner come than it is gone. So rapid, so fleeting, so unsubstantial is life. The Septuagint and the Latin Vulgate in some unaccountable way render this “as a spider.” The translation in our common version, “as a tale that is told,” is equally unauthorized, as there is nothing corresponding to this in the Hebrew. The image in the original is very striking and beautiful. Life passes with the rapidity of thought!

Psalms 90:9

9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.