2 Kings 6:11 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

Troubled. — Literally, storm-tost. The phrase is not found elsewhere in the Old Testament. (Comp. the use of the same verb in Jonah 1:11; Jonah 1:13; Isaiah 54:11.)

Which of us is for the king of Israel? — “Which of us?” is an expression only found here (mishshellânû). Pointed differently, the word would give the sense of the LXX., τίς προδίδωσί με βασιλεῖ Ίσραήλ — “Who betrays me to the king of Israel?” — malshînçnû, “our betrayer,” an Aramaic term. (Comp. Prov. XXX. 10.) Better still is Böttcher’s correction: “Who leads us astray unto the king of Israel?” (mashlçnû). This would be the natural supposition of the Syrian king when he found himself unexpectedly confronting an armed Israelitish force, and harmonises well enough with the LXX. and Vulg. The received text, which the Targum, Syriac, and Arabic support, can only mean, “Which of those who belong to us inclines to the king of Israel?” (Comp. Psalms 123:2.) The Syriac follows the Hebrew exactly; the Targum and Arabic add a verb — “reveals secrets” — before “to the king of Israel.”

2 Kings 6:11

11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?