Exodus 2:3 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

An ark of bulrushes. — Literally, a chest of the papyrus plant. The words used are both of Egyptian origin. Teb, teba, or tebat, is a “box” or chest in Egyptian, and is well Hebraised by tebah, or, as it is here vocalised, têybah. The papyrus plant was in Egyptian kam, as in modern Coptic, whence probably the Hebrew gôme. It was a material frequently used by the Egyptians for boats and even larger vessels (Isaiah 18:2; Theophrast. Hist. Plant, iv. 8, §4; P1in. H. N. 13:11).

Slime and pitoh. — By “slime” seems to be meant bitumen, or mineral pitch, as in Gen. ad. 3; by “pitch” (zaphath), the ordinary vegetable pitch of commerce. Mineral pitch, though not a product of Egypt, was imported into the country from Mesopotamia, and was largely used for embalming (Brugsch, History of Egypt, vol. i. p. 361).

In the flags. — A rank aquatic vegetation abounds on the Lower Nile, and in all the back-waters and marshy tracts connected with it. Jochebed placed her child “in the flags,” that the ark might not float away down the river, and so be lost to her sight. The word used for “flag” — suph — seems to be a Hebraised form of tufi, a common Egyptian word, having this sense.

Exodus 2:3

3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.