Luke 3:14 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

And the soldiers likewise... — The Greek word has not the definite article, and is a participle. Better, and soldiers, as they were marching. The words probably point to the troops of Antipas on their way down the valley of the Jordan to attack Aretas (comp. Notes on 2 Corinthians 11:32), the father of the Tetrarch’s divorced wife, who had declared war on account of the wrong thus done to his daughter. Roman soldiers were not likely to have come to the Baptist’s preaching.

Do violence to no man. — The Greek word was the exact equivalent of the Latin concutere (whence our “concussion”), and was applied to the violence which was used by irregular troops to extort money or provisions.

Neither accuse any falsely. — The word occurs again in the confession of Zacchæus (Luke 19:8). It is supposed to have been primarily used of those who informed against the export of figs from Attica at a time when that trade was prohibited. They were known, it is said, as “sycophants,” though no actual instance of this use of the word is extant. The word came, in course of time, to be applied to informers generally, and then, in its modern sense, to those who court the favour of princes by informing against others — the delatores, who at this time were so conspicuous in the imperial court, on which that of the Tetrarch’s had been modelled.

Be content with your wages. — Better, pay. The word meant primarily the “rations” of a soldier, and then the money received in lieu of rations. As used in the New Testament, the idea of pay for soldier’s work as distinct from the wages of a labourer, is almost always connected with it. (Comp. Romans 6:23; 1 Corinthians 9:7.)

Luke 3:14

14 And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violenceb to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.