Psalms 32:4 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

Thy hand was heavy. — The verb, as in “kept silence” in Psalms 32:3, is properly present — the agony is still vividly present.

My moisture. — The Hebrew word is found only once besides (Numbers 11:8), where the Authorised Version has “fresh oil;” the LXX. and Vulg., “an oily cake.” Aquila has “of the breast of oil,” reading the word erroneously. Here both LXX. and Vulg. seem to have had a different reading, “I was turned to sorrow while the thorn was fixed in.” Symmachus translates somewhat similarly, but by “to destruction instead of “to sorrow.” Aquila, “to my spoiling in summer desolation.” These readings, however, mistake the lamed, which is part of the word, for a preposition. Gesenius connects with an Arabic root, to suck, and so gets the meaning juice or moisture.

Into the drought of summer. — This is the best rendering of the Hebrew, though it might be either “as in summer dryness” or “with summer heat.” Some understand literally a fever, but it is better to take it figuratively of the soul-fever which the whole passage describes.

Psalms 32:4

4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah.