Song of Solomon 1:7 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

Where thou feedest... thy flock... For why should I be...? — The marginal reading, that is veiled, follows the LXX. in rendering the Hebrew literally. But it has been found somewhat difficult to assign a meaning to a literal translation. The suggestions=unknown (Ewald), veiled as a harlot (Delitzsch, &c; comp. Genesis 38:15), fainting (Gesenius), seem all wide of the mark, since the question only refers to the danger of missing her beloved through ignorance of his whereabouts. A transposition of two letters would give a word with a sense required = erring, wandering about, a sense, indeed, which old Rabbinical commentators gave to this word itself in Isaiah 22:16 (Authorised Version, cover); and probably the idea involved is the obvious one that a person with the head muffled up would not find her way easily, as we might say, “Why should I go about blindfold?”

The Rabbinical interpretation of this verse is a good instance of the fanciful treatment the book has received: “When the time came for Moses to depart, he said to the Lord, ‘It is revealed to me that this people will sin and go into captivity; show me how they shall be governed and dwell among the nations whose decrees are oppressive as the heat; and wherefore is it they shall wander among the flocks of Esau and Ishmael, who make them idols equal to thee as thy companions?’”

Song of Solomon 1:7

7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?