2 Corinthians 1:13 - Calvin's Commentary on the Bible

Bible Comments

13. For we write no other things Here he indirectly reproves the false apostles, who recommended themselves by immoderate boastings, while they had little or no ground for it; and at the same time he obviates calumnies, in order that no one may object, that he claims for himself more than is his due. He says, therefore, that he does not in words boast of anything that he is not prepared to make good by deeds, and that, too, from the testimony of the Corinthians.

The ambiguity, however, of the words, has given occasion for this passage being misinterpreted. Αναγινώσκειν, among the Greeks, signifies sometimes to read, and at other times to recognize. Επιγινώσκειν sometimes signifies to discover, while at other times it means what the Latins properly express by the verb agnoscere , to own, as among lawyers the phrase is used to own a child, (266) as Budaeus also has observed. In this way ἐπιγινώσκειν means more than ἀναγινώσκειν For we say that a person recognises a thing, that is, that being silently convinced of it in his judgment, he perceives it to be true, while at the same time he does not acknowledge it, or, in other words, cordially intimate his assent to it.

Let us now examine Paul’s words. Some read thus — We write no other things than what ye read and acknowledge, which it is very manifest is exceedingly lifeless, not to say senseless. For as to Ambrose’s qualifying the statement in this way — You not only read, but also acknowledge, there is no one that does not perceive that it is quite foreign to the import of the words. And the meaning that I have stated is plain, and hangs together naturally, and, up to this point, there is nothing to prevent readers from understanding it, were it not that they have had their eyes shut, from being misled by the different meanings of the word. The sum is this — that Paul declares, that he brings forward no other things than what were known and perceived by the Corinthians — nay more, things as to which they would bear him witness. The first term employed is recognoscere , (to recognize,) which is applicable, when persons are convinced from experience that matters are so. The second is agnoscere , (to acknowledge,) meaning that they give their assent to the truth. (267)

And, I hope, will acknowledge even to the end. As the Corinthians had not yet perfectly returned to a sound mind, so as to be prepared to weigh his fidelity in a just and even balance, (268) but at the same time had begun to abate somewhat of their perverse and malignant judgment respecting him, he intimates, that he hopes better as to the future. “You have already,” says he, “to some extent acknowledged me. I hope that you will acknowledge more and more what I have been among you, and in what manner I have conducted myself.” (269) From this it appears more clearly what he meant by the word ἐπιγινώσκειν. ( acknowledge (270)) Now this relates to a season of repentance, for they had at the beginning acknowledged him fully and thoroughly; afterwards their right judgment had been beclouded (271) by unfair statements, but they had at length begun to return in part to a sound mind.

(266) “ Ce que disons Auouer: comme on dira Auouer vn enfant ;” — “What we express by the verb to own, as when you speak of owning a child. ”

(267) The word ἀςναγινώσκετε, “properly means to know accurately, to distinguish. It is probably used here in the sense of knowing accurately or surely, of recognizing from their former acquaintance with him.” ᾿Επιγινώσκειν “here means that they would fully recognize, or know entirely to their satisfaction, that the sentiments which he here expressed were such as accorded with his general manner of life.” — Barnes. Dr. Bloomfield, who approves of the view taken by Calvin of the meaning of the verb ἀναγινώσκετε, remarks, that the word is employed in the same sense by Xenophon. Anab., 5:8, 6, as well as elsewhere in the Classical writers. — Ed.

(268) “ C’est à dire, pour en iuger droitement;” — “That is to say, to judge of it aright.”

(269) “ Que vous cognoistrez de plus en plus comme i’ay conversé entre vous, et comme ie m’y suis gouuerné, et ainsi auouërez ce que maintenant i’en di;” — “That you will acknowledge more and more how I have conducted myself among you, and how I have regulated myself, and thus you will assent to what I now say.”

(270) “ Que c’est qu’il a entendu par le dernier des deux mots desquels nous auons parler, lequel nous auons traduit Auouer ;” — “What it was that he meant by the last of the two words of which we have spoken, which we have rendered — Acknowledge.

(271) “ Obscurci et abbastardi en eux par les propos obliques des faux — Apostres et autres malins;” — “Obscured and corrupted by the unfair statements of the false Apostles, and other malicious persons.”

2 Corinthians 1:13

13 For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;