Exodus 1:16 - Clarke's commentary and critical notes on the Bible

Bible Comments

And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. Upon the stools - על האבנים al haobnayim. This is a difficult word, and occurs nowhere else in the Hebrew Bible but in Jeremiah 18:3, where we translate it the potter's wheels. As אכי signifies a stone, the obnayim has been supposed to signify a stone trough, in which they received and washed the infant as soon as born. Jarchi, in his book of Hebrew roots, gives a very different interpretation of it; he derives it from בן ben, a son, or בנים banim, children; his words must not be literally translated, but this is the sense: "When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and ye see that the birth is broken forth, if it be a son, then ye shall kill him." Jonathan ben Uzziel gives us a curious reason for the command given by Pharaoh to the Egyptian women: "Pharaoh slept, and saw in his sleep a balance, and behold the whole land of Egypt stood in one scale, and a lamb in the other; and the scale in which the lamb was outweighed that in which was the land of Egypt. Immediately he sent and called all the chief magicians, and told them his dream. And Janes and Jimbres, (see 2 Timothy 3:8). who were chief of the magicians, opened their mouths and said to Pharaoh, 'A child is shortly to be born in the congregation of the Israelites, whose hand shall destroy the whole land of Egypt.' Therefore Pharaoh spake to the midwives, etc."

Exodus 1:16

16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.