Isaiah 1:18 - Clarke's commentary and critical notes on the Bible

Bible Comments

Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. Though your sins be as scarlet - שני shani, "scarlet or crimson," dibaphum, twice dipped, or double dyed; from שנה shanah, iterare, to double, or to do a thing twice. This derivation seems much more probable than that which Salmasius prefers from שנן shanan, acuere, to whet, from the sharpness and strength of the color, οξυφοινικον; תלע tela, the same; properly the worm, vermiculus, (from whence vermeil), for this color was produced from a worm or insect which grew in a coccus or excrescence of a shrub of the ilex kind, (see Plin. Nat. Hist. 16:8), like the cochineal worm in the opuntia of America. See Ulloa's Voyage book v., chap. ii., note to page 342. There is a shrub of this kind that grows in Provence and Languedoc, and produces the like insect, called the kermes oak, (see Miller, Dict. Quercus), from kermez, the Arabic word for this color, whence our word crimson is derived.

"Neque amissos colores

Lana refert medicata fuco,"

says the poet, applying the same image to a different purpose. To discharge these strong colors is impossible to human art or power; but to the grace and power of God all things, even much more difficult are possible and easy. Some copies have כשנים keshanim, "like crimson garments."

Though they be red, etc. - But the conjunction ו vau is added by twenty-one of Kennicott's, and by forty-two of De Rossi's MSS., by some early editions, with the Septuagint, Syriac, Vulgate, and Arabic. It makes a fuller and more emphatic sense. "And though they be red as crimson," etc.

Isaiah 1:18

18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.