Psalms 89:10 - Clarke's commentary and critical notes on the Bible

Bible Comments

Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. Thou hast broken Rahab - Thou hast destroyed the power of Egypt, having overthrown the king and its people when they endeavored to prevent thy people from regaining their liberty.

As one that is slain - The whole clause in the original is, אתה דכאת כחלל רהב attah dikkitha kechalal Rahab, "Thou, like a hero, hast broken down Egypt." Dr. Kennicott has largely proved that חלל chalal, which we render wounded, slain, etc., means a soldier, warrior, hero; and it is certain that this sense agrees better with it than the other in a great number of places. Mr. Berlin translates, Tu contrivisti ut cadaver Aegyptum; "Thou hast bruised down Egypt like a dead carcass." The whole strength of Egypt could avail nothing against thee. Thou didst trample them down as easily as if they had all been dead carcasses.

Psalms 89:10

10 Thou hast broken Rahaba in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.