Amos 2:13 - Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Bible Comments

Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.

I am pressed under you - so Calvin (cf. Isaiah 1:14). Margin translates actively, 'I will depress your place,' - i:e., I will make it narrow, a metaphor for afflicting a people; the opposite of enlarging - i:e., relieving (Psalms 4:1; Proverbs 4:12). Maurer translates, 'I will press you down' (not as margin, 'your place;' so the Hebrew, Job 40:12, "Tread down the wicked in their place;" or Amos 2:7 in Hebrew text). But Pusey rightly supports the English version, objecting to the other view, that the object of the verb could not be omitted, as if 'press down under you' could stand for 'press you down.' Translated literally х mee`iyq (H5781)], 'I press' or 'straiten myself under you, as the wain full for itself of sheaves is straitened.' Amos, as a shepherd, appropriately draws his similes from rustic scenes.

Amos 2:13

13 Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.