Malachi 2:2 - Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Bible Comments

If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.

If ye will not lay it to heart - my commands. There is no "it" in the Hebrew. The sense is to be supplied from the first clause, 'If ye will not hear, and if ye will not lay to heart what ye hear'-namely, my commands.

I will even send a curse upon you - rather, as the Hebrew, 'the curse'-namely, that denounced in Deuteronomy 27:15-26; Deuteronomy 28:15-68.

And I will curse your blessings - I will turn the blessings you enjoy into curses (Psalms 106:15).

Yea, I have cursed them already - the Hebrew, I have cursed them severally х 'aarowtiyhaa (H779), in which the feminine suffix is taken distributively] - i:e., I have cursed each one of your blessings. Since the Hebrew verb is the same in tense as in the previous clause, Henderson translates, 'yea, I will curse them singly.' But the English version is consistent with the Hebrew, and is more forcible, being less of a tautology. [The wªgam (H1571), too, is brought out in the sense better in the English version: 'Yea, even I have cursed them (already), because ye do not lay it to heart.' In the former clause the threat was conditional, "if ye will not lay it to heart;" here it is stated as a positive curse already pronounced by God, because they do not lay to heart God's word].

Malachi 2:2

2 If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.