Zechariah 14:6 - Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Bible Comments

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark:

And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear nor dark. Jerome, Vulgate ('frigus et gelu'), Chaldaic, Syriac, and the Septuagint [kai psuchos kai pagos] translate, 'there shall not be light, but cold and ice' - i:e., a day full of horror (Amos 5:18). But the Hebrew х yªqaarowt (H3368), from yaaqar (H3365), to count precious] for "clear" does not mean 'cold,' but precious, splendid (cf. Job 31:26). Literally, 'there shall not be the light of precious things.' Calvin translates, 'the light shall not be clear (but) dark' [yªqipaa'own, or, rather, wªqipaa'own (H7087), the Qeri' reading] - (literally, of condensation - i:e., of thick mist, from х qaapaa' (H7087)] to condense); like a dark day in which you can hardly distinguish between day and night. The English version accords with Zechariah 14:7, "not day, nor night:" 'there shall not be altogether light nor altogether darkness,' but an intermediate condition, in which sorrows shall be mingled with joys. The Kethibh (written Hebrew text) reads [yiqpaa'uwn], 'the clear (luminaries) are withdrawn - i:e., withdraw their light (Gesenius). I incline to this, as the oldest reading.

Zechariah 14:6

6 And it shall come to pass in that day, that the light shall not be clear, nor dark: