Galatians 6:11 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

Ye see. — Rather, See. The Apostle calls the attention of his readers to the handwriting of these concluding paragraphs.

How large a letter. — Rather, in what large letters: i.e., characters. The exact significance of these words is somewhat enigmatic, and can only be matter of conjecture. Two points, however, are clear: — (1) The latter part of the Greek phrase means “in” or “with” letters — i.e., characters of hand-writing — and not “a letter,” “an epistle,” as it is taken in the Authorised version; (2) The former half of the phrase means “how large,” strictly in respect of size. The Apostle, for some reason or other, points out that the characters in which he is writing are larger than usual. What is his reason? It is hard to say. Some have thought that the reference was to the “shapelessness” of the letters, whether as due to the fact that the Apostle himself was not accustomed to the manual work of writing, or possibly to physical weakness from the hardships that he had undergone. The idea of “shapelessness,” however, is not necessarily included in that of size. It seems, on the whole, most probable that the size of the characters express the emphasis and authority with which the Apostle is writing. He adds to the Epistle — which had so far been written by an amanuensis — a few bold incisive strokes in his own hand, trenchantly exposing the motives of the Judaising faction, and re-asserting his own position.

I have written. — Must this be so taken: I have written? or may it be idiomatically translated: I write? In other words, does it refer to the whole previous portion of the Epistle, or only to these concluding paragraphs? The question turns upon a nice point of Greek scholarship, on which such authorities as Bishop Ellicott and Dr. Lightfoot take different sides. It will only be possible in a Commentary like this to express a general conclusion, without going into the arguments on which it is based. That conclusion would be that the Greek may, quite fairly and tenably, be translated: I write; and that being so, considerations of exegesis would seem to tell somewhat decidedly in the same direction. The whole character of this concluding section is very much what we should expect if St. Paul followed his usual custom of taking the pen from the amanuensis to write it, and its brief weighty summarising style would correspond well with the “largo letters” in which he says that it was written. If this description is to be applied to the whole Epistle, it must remain a riddle to which there is no clue.

With mine own hand. — It was the Apostle’s custom to make use of an amanuensis, and only to add a few final words in proof of the genuineness of the writing. (See especially 2 Thessalonians 3:17; and comp. also Romans 16:22; 1 Corinthians 16:21; Colossians 4:18.)

Galatians 6:11

11 Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.