Psalms 58:7,8 - Ellicott's Commentary On The Whole Bible

Bible Comments

After the types of obstinate and fierce malignity, come four striking images of the fatuity of the wicked man’s projects, and his own imminent ruin. The first of these compares him to water, which, spilt on a sandy soil, sinks into it and melts away. (Comp. 2 Samuel 14:14.) Perhaps a phenomenon, often described by travellers, was in the poet’s mind, the disappearance of a stream which, after accompanying the track for some time, suddenly sinks into the sand. The words which run continually, even if the Hebrew can bear this meaning, only weaken the figure. The verb is in the reflexive conjugation, and has “to” or “for themselves” added, and seems to be exactly equivalent to our, they walk themselves off. This certainly should be joined to the clause following. Here, too, we must suppose that the sign of comparison, khemô, was dropped out by the copyist in consequence of the lâmô just written, and afterwards being inserted in the margin, got misplaced. We must bring it back, and read:

They are utterly gone, as when
One shoots his arrows.

This figure thus becomes also clear and striking. The arrow once shot is irrevocably gone, probably lost, fit emblem of the fate of the wicked. For the ellipse in bend (literally, tread, see Psalms 7:12), comp. Psalms 64:3, where also the action properly belonging to the bow is transferred to the arrow.

The words, “Let them be as cut in pieces,” must be carried on to the following verse, which contains two fresh images: So they are cut off (LXX., “are weak “) as shablûl melts; (as) the abortion of a woman passes away without seeing the sun. The word shablûl, by its derivation (bâlal = to pour out) may mean any liquid or moist substance. Hence some understand a watercourse, others (LXX. and Vulg.) wax. The first would weaken the passage by introducing a bald repetition of a previous image. The second is quite intelligible. But the Talmud says shablûl is a slug or shelless snail, and there may be a reference in the passage to the popular notion derived from the slimy track of the creature, that the slug dissolves as it moves, and eventually melts away. Dr. Tristram, however (Nat. Hist. Bib., p. 295), finds scientific support for the image in the myriads of snail shells found in the Holy Land, still adhering, by the calcareous exudation round the orifice, to the surface of the rock, while the animal itself is utterly shrivelled and wasted. The last image presents no difficulty either in language or form, except that the form of the noun woman is unusual.

That they may not. — That this refers to the abortion which passed away without seeing the sun, is certain. The grammatical difficulty of want of concord may be got over by taking abortion as a collective noun.

Psalms 58:7-8

7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.