See, he hath brought, &c.— These words breathe the highest indignation: she does not vouchsafe to name her husband; she calls him HE, see HE hath brought, &c. nor will she name Joseph but by an appellation most contemptuous to the AEgyptians; a Hebrew, a wandering stranger; see ch. Genesis 43:32. And in Genesis 43:17 she calls him the Hebrew servant. Artful and treacherous, she joins her husband in the common disgrace, to mock US, to disgrace himself as well as her, as every insult of that kind to a wife, is an insult to the husband. To mock or insult is often used in the Hebrew, and other languages, in that peculiar sense; as υβριζειν, εκπαιζειν , are in Greek; illudere, ludificari, et ludibrio babere, in Latin.
Related Commentaries of Genesis 39:14
Genesis 39:14
14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a louda voice: