Jeremiah 11:19 - Clarke's commentary and critical notes on the Bible

Bible Comments

But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. I was like a lamb or an ox - Dahler translates, "I was like a fattened lamb that is led to the slaughter." Blayney, "I was like a tame lamb that is led to slaughter." The word אלוף alluph, which we translate ox, is taken by both as an adjective, qualifying the noun כבש kebes, a lamb. It may probably signify a lamb brought up in the house-fed at home, (אלוף alluph), instructed or nourished at home; perfectly innocent and unsuspecting, while leading to the slaughter. This meaning the word will bear in Arabic, for alaf signifies accustomed, familiar, (to or with any person or thing); a companion, a comrade, an intimate friend. I therefore think that ככבש אלוף kechebes alluph signifies, like the familiar lamb - the lamb bred up in the house, in a state of friendship with the family. The people of Anathoth were Jeremiah's townsmen; he was born and bred among them; they were his familiar friends; and now they lay wait for his life! All the Versions understood אלוף alluph as an epithet of כבש kebes, a chosen, simple, innocent lamb.

Let us destroy the tree with the fruit - Let us slay the prophet, and his prophecies will come to an end. The Targum has, Let us put mortal poison in his food; and all the Versions understand it something in the same way.

Jeremiah 11:19

19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the treee with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.