Job 9:9 - Clarke's commentary and critical notes on the Bible

Bible Comments

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south - For this translation the original words are עשה עש כסיל וכימה והדרי תמן oseh ash, kesil, vechimah vehadrey theman, which are thus rendered by the Septuagint: Ὁ ποιων Πλειαδα, και Ἑσπερον, και Αρκτουρον, και ταμεια νοτου; "Who makes the Pleiades, and Hesperus, and Arcturus, and Orion, and the chambers of the south."

The Vulgate, Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora Austri; "Who maketh Arcturus, and Orion, and the Hyades, and the innermost chambers of the south."

The Targum follows the Hebrew, but paraphrases the latter clause thus: "and the chambers or houses of the planetary domination in the southern hemisphere."

The Syrian and Arabic, "Who maketh the Pleiades, and Arcturus, and the giant, (Orion or Hercules), and the boundaries of the south."

Coverdale has, He maketh the waynes of heaven, the Orions, the vii starres and the secrete places of the south. And on the vii starres he has this marginal note: some call these seven starres, the clock henne with hir chickens. See below.

Edmund Becke, in his edition, 1549, follows Coverdale, but puts Vaynes of heaven for waynes, which Carmarden, in his Bible, Rouen, 1566, mistaking, changes into Waves of heaven.

Barker's Bible, 1615, reads, "He maketh the starres Arcturus, Orion, and Pleiades, and the climates of the south." On which he has this note, "These are the names of certain starres, whereby he meaneth that all starres, both knowen and unknowen, are at His appointment."

Our early translators seem to agree much with the German and Dutch: Er machet, den wagen am himmel, und Orion, und die Gluken, und die Sterne gegen mittag; "He maketh the wagon of heaven, (Charles's wain), and Orion, and the clucking hen, (the Pleiades), and the stars of the mid-day region." See above, under Coverdale.

The Dutch version is not much unlike the German, from which it is taken: Die den wagen maecht, den Orion, ende het sevengesternte, end de binnenkameren ban't Zuyden.

The European versions, in general, copy one or other of the above, or make a compound translation from the whole; but all are derived ultimately from the Septuagint and Vulgate.

As to the Hebrew words, they might as well have been applied to any of the other constellations of heaven: indeed, it does not appear that constellations are at all meant. Parkhurst and Bate have given, perhaps, the best interpretation of the words, which is as follows: -

"כימה kimah, from כמה camah, to be hot or warm, denotes genial heat or warmth, as opposed to עש ash, a parching, biting air, on the one side; and כסיל kesil, the rigid, contracting cold, on the other; and the chambers (thick clouds) of the south." See more in Parkhurst, under כמה.

I need scarcely add that these words have been variously translated by critics and commentators. Dr. Hales translates kimah and kesil by Taurus and Scorpio; and, if this translation were indubitably correct, we might follow him to his conclusions, viz., that Job 54ed 2337 years before Christ! See at the end of this chapter, Job 9:35 (note).

Job 9:9

9 Which maketh Arcturus,b Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.