Isaiah 19:10 - Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Bible Comments

And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.

They shall be broken in the purposes thereof - i:e., of Egypt (the Hebrew suffix is feminine). Hebrew, shaatoteyhaa (H8356), from shiyt (H7896), 'a foundation'-literally, the foundations; i:e., 'the nobles shall be broken' or brought low. So Isaiah 3:1; Psalms 11:3: cf. Isaiah 19:13, "The princes ... the stay of the tribes." The Arabs call a prince 'a pillar of the people' (Maurer). 'Their weaving-frames' (Horsley). 'Dykes' (Barnes).

All that make sluices ... - `makers of dams,' made to confine the waters which overflow from the Nile in artificial fish-ponds х seker (H7938), akin to caakar, to enclose] (Horsley). 'Makers of gain' [from saakar (H7936), to gain] - the usual sense of the Hebrew; i:e., the common people, who have to earn their livelihood, as opposed to the 'nobles' previously (Maurer). I agree with the last interpretation.

(And) ponds for fish Hebrew agmee naphesh ponds for the life; ie ponds for living fish (cf margin; also (And) ponds for fish - Hebrew, agmee naphesh, ponds for the life; i:e., ponds for living fish (cf. margin; also Genesis 1:20) (Vatablus). Or else, ponds of the soul - i:e., of the desire; pleasure ponds for fish. Maurer takes the Hebrew х 'agmeey (H99), as if it were the same as `aagªmaah (H5701), Job 30:25], 'The makers of gain (the common people) shall be sad in soul.' The parallelism is thus good. The Septuagint and Arabic also translate, 'shall be afflicted [ponesousi] in their souls.' But the Chaldaic Targum and Vulgate favour the English version; and Maurer's view strains the Hebrew word into the sense of the term in the Chaldaic, out of the ordinary Hebrew sense, which is that of the English version.

Isaiah 19:10

10 And they shall be broken in the purposesd thereof, all that make sluices and ponds for fish.