Zephaniah 3:1 - Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible

Bible Comments

Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!

Woe to her that is filthy. Maurer translates, from a different root [mowrª'aah, from maaraah (H4784), to rebel], 'rebellious' 'contumacious' "Filthy" refers to her inward moral filth, in spite of her outward ceremonial purity (Calvin). Grotius says the Hebrew is used of women who have prostituted their virtue [from raa'aah (H7200), to look down upon: 'made a public show (or example) of' as an immodest woman, Matthew 1:19]. The sense 'contumacious' accords with Zephaniah 3:2, "She obeyed not the voice." There is in the Hebrew mor'aah a play on the name Moriah, the hill on which the temple was built; implying the glaring contrast between their filthiness and the holiness of the worship on Moriah, which they professed to have a share in. Jerome translates, 'provocation,' provoking: others, from a root to stuff one's self with food х maaraa' (H4754)], and so to wax fat, wanton, and rebellious. See margin, 'gluttonous.' The English version takes it from a root [row'iy], filth.

And polluted. So most authorities translate: though a different sense is admissible [nig'aalaah, from naa'al, which means to redeem, whence Jerome and Vulgate translate here 'redeemed' - i:e., 'Woe to her who is provokingly contumacious, though she has been redeemed!' But the other meaning of the root, "pollute" and "polluted," is perhaps preferable.]

To the oppressing city - oppressing the poor, weak, widows, orphans, and strangers (Jeremiah 22:3) х yownaah (H3123), from yaanaah (H3238), to oppress: not as Vulgate, Tirinus, and Menochius, 'silly as a dove,' rushing into the snare (Hosea 7:11): which, though a legitimate sense of the Hebrew, does not suit the context so well].

Zephaniah 3:1

1 Woe to her that is filthy and polluted, to the oppressing city!