I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. I had fainted, unless I had believed - The words in italics are supplied by our translators; but, far from being necessary, they injure the sense. Throw out the words I had fainted, and leave a break after the verse, and the elegant figure of the psalmist will be preserved: "Unless I had believed to see the goodness of the Lord in the land of the living" - What! what, alas! should have become of me!
Dr. Hammond has observed that there is a remarkable elegance in the original, which, by the use of the beautiful figure aposiopesis, makes an abrupt breaking off in the midst of a speech. He compares it to the speech of Neptune to the winds that had raised the tempest to drown the fleet of Aeneas - Aeneid. lib. i., ver. 131.
Eurum ad se zephyrumque vocat: dehinc talia fatur;
Tantane vos generis tenuit fiducia vestri?
Jam coelum terramque, meo sine numine, venti,
Miscere, et tantas audetis tollere moles?
Quos ego-sed motos praestat componere fluctus.
To Eurus and the western blast he cried,
Does your high birth inspire this boundless pride?
Audacious winds! without a power from me,
To raise at will such mountains on the sea?
Thus to confound heaven, earth, the air, and main;
Whom I-- but, first, I'll calm the waves again.
Pitts.